Terminologija, slovarji, glosarji, korpusi, prevodi ...
Vzporedno iskanje po terminoloških virih
Vzporedno iskanje uporabniku omogoča, da z enim iskanjem dobi rezultate iz več virov (glosarjev, slovarjev, terminoloških zbirk, korpusov ipd.) na različnih strežnikih. Včasih sicer traja nekaj časa, da se vsi rezultati združijo v celoto, vendar je skupna poraba časa bistveno manjša, kakor če bi isti pojem človek ročno iskal v različnih virih.
- Vzporedno iskanje v najuporabnejših prevajalskih virih z enega mesta (Fran, Gigafida, Pons, Termania, Evroterm, Evrokorpus, Linguee, OneLook); uporabno predvsem pri prevajanju iz angleščine v slovenščino
- Vzporedno iskanje po Slovenskem pravopisu, Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ), korpusih Nova beseda in Gigafida – iskalnik je uporaben, ker z enim iskanjem dobimo opis besede in primere rabe iz prakse
- Vzporedno iskanje po angleško-slovenskih računalniških slovarjih
- Zaporedno iskanje po ang-slo računalniških slovarjih (zaradi zaporednega iskanja je izpis nekoliko počasnejši)
- WeBaTerm – vzporedno iskanje po terminoloških virih v zvezi z EU v jezikih nekdanje Jugoslavije (albanščina, bosanščina, črnogorščina, slovenščina in srbščina v povezavi z angleščino (delno je možno iskati tudi v drugih jezikih EU)); iskalnik je uporaben predvsem za prevajalce pravnega reda EU v jezike držav kandidatk za EU na ozemlju nekdanje Jugoslavije
- Eur+Lex – korpusni izpis iskanja po EUR-Lexu prevajalcu omogoči, da bistveno hitreje najde najuporabnejše dele besedil. Iskati je možno po poljubni kombinaciji izvornega in ciljnega jezika.
V vseh zgoraj naštetih pripomočkih program sočasno išče po več virih hkrati, izpis je asinhron (kar pomeni, da ne moremo vnaprej vedeti, kateri rezultati se bodo izpisali prej in kateri kasneje), zato je najbolje počakati nekaj sekund, da se izpiše celotna vsebina.
Terminologija
Slovensko-angleški strojniški glosar (poleg nekaterih splošnih izrazov vsebuje predvsem pojme v zvezi z optimizacijo proizvodnje)
Terminološke zbirke, korpusi, terminološki analizatorji in iskalniki novih terminoloških kandidatov na drugih strežnikih
- slovenščina (za Vlado Republike Slovenije; od leta 1995 do 2020):
Evroterm (večjezična terminološka zbirka (poudarek je na angleških in slovenskih terminih); od leta 2000 do začetka leta 2020; te strani so dostopne v spletnih arhivih),
preglednejši izpis iz novega Evroterma,
Evrokorpus (zbirka dvojezičnih korpusov prevodov; od leta 2002 do začetka leta 2020),
Terminator (terminološki analizator: analizira poljubno besedilo in v njem označi termine iz Evroterma; od leta 2005 do začetka leta 2020),
zbirka slovarjev na strežniku slovenske vlade (od leta 1995 do začetka leta 2020)
- albanščina (za albansko Ministrstvo za evropske integracije; od leta 2011):
ALterm (angleško-albanska terminološka zbirka),
TermALog (terminološki analizator: analizira poljubno besedilo in v njem označi termine iz ALterma)
- bosanščina (za Direkcijo za evropske integracije BiH; od leta 2011):
BiHterm (angleško - BHS terminološka zbirka),
Terminator (terminološki analizator: analizira poljubno besedilo in v njem označi termine iz BiHterma)
- črnogorščina (na strežniku črnogorske vlade; od leta 2009):
Monterm (angleško-črnogorska terminološka zbirka),
Montekorpus (dvojezični korpus prevodov),
Terminator (terminološki analizator: analizira poljubno besedilo in v njem označi termine iz Monterma),
Term miner (program za izpis predlogov novih terminov)
- srbščina (na strežniku srbskega Ministrstva za evropske integracije; od leta 2009):
Evronim (angleško-srbska terminološka zbirka (nekateri termini so tudi v drugih jezikih EU)),
Terminološki analizator (analizira poljubno besedilo in v njem označi termine iz Evronima),
Evroteka (dvojezični korpus prevodov),
PrEvronim (program za izpis predlogov novih terminov)
Članki, predstavitve, seminarji
- Preizkus prevajalnika MT@EC (Miran Željko) na delavnici ELRC, decembra 2015
- O računalniško podprtem prevajanju, terminologiji in pripomočkih pri prevajanju (Miran Željko); v sklopu tridnevnega seminarja Seminar on Creation of the National Version of the Acquis v Danilovgradu v Črni gori od 15. do 17. marca 2015; organizator: Regional School of Public Administration
- Od slovarja v knjigi do terminološkega omrežja (Miran Željko in Šola za tuje jezike); članek v reviji Slovenska vojska, št. 2, februar 2014, str. 45 v reviji (str. 23 v datoteki PDF na zgornji povezavi)
- Terminološka zbirka Evroterm in vojaško izrazoslovje (Miran Željko in Šola za tuje jezike); Revija Slovenska vojska št. 1, januar 2014, str. 45 v reviji (str. 23 v datoteki PDF)
- Združitev terminoloških virov (Miran Željko); predstavitev na posvetu: Slovensko vojaško izrazoslovje danes in jutri, Slovenska vojska, Center vojaških šol, Poljče, novembra 2013
- Integration of Terminological Resources (Miran Željko), objavljeno v Specialised Lexicography; Print and Digital, Specialised Dictionaries, Databases, Lexicographica Series Maior, published by De Gruyter, 2013
- Evroterm – terminološka zbirka za prevajalce (Adriana Krstič, Miran Željko); predstavitev na Lingvističnem krožku Filozofske fakultete v Ljubljani, 5. decembra 2011
- Translation Solutions Developed in Slovenia and Used in Current EU Candidate Countries (Miran Željko); predstavitev na konferenci I. International Translation Studies and Terminology Conference: The Translation Problems and Solutions in Turkey in the Process of Admission to EU, Univerza Kirikkale, Turčija, oktober 2011; zbornik referatov je bil v knjižni obliki objavljen leta 2012
- Integration of EU-related terminology resources of Western Balkan countries (Miran Željko); konferenca Let's Speak European / Govorimo evropski, organizator: Vlada Srbije, Urad za evropske integracije, Beograd, Srbija, maj 2010
- Pomnilnik prevodov EU (Miran Željko); članek v reviji Mostovi 2009/10, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
- Improvements of Dictionaries - Suggestions by Evroterm (Miran Željko); predstavitev na konferenci INFuture 2009, 2nd International Conference: The Future of Information Sciences: Digital Resources and Knowledge Sharing in objava v zborniku, Zagreb, Hrvatska, november 2009
- Integration of multilingual terminology database and multilingual parallel corpus (Miran Željko); predstavitev na konferenci eLexicography in the 21st century: New challenges, new applications, Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgija, oktober 2009
- Povezava večjezične terminološke zbirke z večjezičnim korpusom (Miran Željko); predstavitev na Poletni terminološki šoli, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Ljubljana, september 2008; izdano v zborniku Terminologija in sodobna terminografija (ur.: N. Ledinek, M. Žagar Karer, M. Humar), Založba ZRC, 2009
- Osnove Tradosa (Miran Željko); dvakrat seminar v organizaciji Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, 2008
- Viri na internetu za prevajalce (Miran Željko); seminar v organizaciji Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, 2008
- Verbindung einer terminologischen Datenbank mit einem Übersetzungskorpus / Povezava terminološke zbirke in korpusa prevodov (Miran Željko); predstavitev na 4. mednarodnem leksikografskem kolokviju Slovar in prevajanje, Maribor, oktobra 2006; izdano v zborniku Germanistische Linguistik 195-196 2008 z naslovom Integration of Terminology Database and Corpus of Translations, str. 301-307)
- Slovenščina na spletu v dokumentih slovenske različice pravnega reda Evropske unije, terminološki zbirki in korpusu (Darja Erbič, Jasna Belc, Adriana Krstič Sedej, Nataša Zaviršek Žorž, Milena Žagar, Nevenka Gajšek, Miran Željko); predstavitev na simpoziju Obdobja 24: Razvoj slovenskega strokovnega jezika, Ljubljana, novembra 2005 in objava v zborniku leta 2007
- Izboljšave elektronskih slovarjev (Miran Željko); predstavitev na simpoziju Obdobja 24: Razvoj slovenskega strokovnega jezika, Ljubljana, novembra 2005 in objava v zborniku leta 2007
- Izboljšave elektronskih slovarjev (Miran Željko); Radio Slovenija, program Ars, oddaja Trojna spirala, 19. oktobra 2006
- Izboljšave elektronskih slovarjev (Miran Željko); članek v reviji Mostovi 2006, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
- Evroterm in Evrokorpus (Miran Željko); seminar Translating for the Directorate-General for Translation of the European Commission, Center Evropa, Ljubljana, decembra 2004
- Evroterm – večjezična terminološka baza izrazov Evropske unije (Jerneja Lipičnik, Adriana Krstič, Miran Željko); Center Evropa, aprila 2005
- EU za prevajalce (Miran Željko); članek v reviji Mostovi 2004, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
- Ideas for Better Electronic Dictionaries (Miran Željko); predstavitev na seminarju Innovation and collaboration for productive economy: Changing the growth curve, Grimšče, oktobra 2004
- Združitev terminološke zbirke in korpusa prevodov (Miran Željko); predstavitev na posvetovanju INDO 2004 in objava v zborniku, Portorož, septembra 2004
- Further use of Terminology and Translation Memory Data (Miran Željko); predstavitev na konferenci Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice, Rim, Italija, aprila 2004
- Evroterm in Evrokorpus - terminološka baza in korpus prevodov (Miran Željko); članek v reviji Mostovi 2003, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
- Evroterm in Evrokorpus - terminološki slovar in korpus prevodov (Miran Željko); predstavitev na znanstvenem srečanju Terminologija v času globalizacije (organizator: ZRC-SAZU) in objava v zborniku, Ljubljana, junija 2003
- Pripomočki na spletu za prevajalce zakonodaje Evropske unije (Miran Željko); predstavitev na posvetovanju INDO 2002 in objava v zborniku, Portorož, decembra 2002
- Evroterm - drugačen slovar (Miran Željko); Književni listi (priloga časopisa Delo), 25. novembra 2002
- Pripomočki na spletu za prevajalce zakonodaje Evropske unije (Miran Željko); predstavitev na mednarodni konfrenci Informacijska družba 2002 - jezikovne tehnologije in objava v zborniku; Ljubljana, oktobra 2002
- Web-based Trados Databases – an Alternative Approach (Miran Zeljko, Adriana Krstic); predstavitev na kongresu Mednarodne zveze prevajalcev, Vancouver, Kanada, avgusta 2002 in objava v zborniku (prva predstavitev Evroterma v tujini)
- Evroterm – terminologija EU na internetu (Miran Željko, Adriana Krstič); predstavitev na posvetovanju Dnevi slovenske informatike, Portorož, aprila 2002 in objava v zborniku
- Viri za prevajalce na slovenskem delu interneta (Miran Željko), članek v reviji Mostovi 2001, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
- Evroterm – terminologija EU na internetu (Adriana Krstič, Miran Željko); predstavitev na posvetovanju INDO 2000, Portorož, decembra 2000 in objava v zborniku (prva predstavitev Evroterma)
- Pomnilniki prevodov v praksi (Miran Željko), članek v reviji Mostovi 2000, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
- Računalnik - prevajalec? (Miran Željko, Amalija Maček, Barbara Juršič, Snježana Muzica); članek v reviji Mostovi 1998, glasilu Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
Nejezikovne vsebine na Miranovem sajtu